Ecclesiastes 3:17

LXX_WH(i)
    17   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G4862 PREP συν G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G4862 PREP συν G3588 T-ASN τον G765 A-ASN ασεβη G2919 V-FAI-3S κρινει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G3588 T-DSN τω G3956 A-DSN παντι G4229 N-DSN πραγματι G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4161 N-DSN ποιηματι
HOT(i) 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשׁע ישׁפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשׂה שׁם׃
Vulgate(i) 17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
Wycliffe(i) 17 And Y seide in myn herte, The Lord schal deme a iust man, and an vnfeithful man; and the tyme of ech thing schal be thanne.
Coverdale(i) 17 Then thought I in my mynde: God shal separate the rightuous from the vngodly, & then shal be the tyme & iudgmet of all councels & workes.
MSTC(i) 17 Then thought I in my mind, "God shall separate the righteous from the ungodly, and then shall be the time and judgment of all counsels and works."
Matthew(i) 17 Then thought I in my mind: God shal separat the rightuous from the vngodly, & then shalbe that time and iudgment of al councels and worckes.
Great(i) 17 Then thought I in my minde: God shal separate the ryghteous from the vngodly, and then shalbe the tyme and iudgement of all councels and worckes.
Geneva(i) 17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.
Bishops(i) 17 Then thought I in my mynde, God shall separate the ryghteous from the vngodly: and then shalbe the tyme and iudgement of all counsayles & workes
DouayRheims(i) 17 And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
KJV(i) 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
KJV_Cambridge(i) 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Thomson(i) 17 Then I said in my heart God will judge the whole class of the righteous, and the whole class of the wicked. For there is a time for every thing; and he is there over all the work.
Webster(i) 17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Brenton(i) 17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου, σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ Θεὸς, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι ἐκεῖ.
Leeser(i) 17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time for every pursuit; and on account of every deed there will he judge.
YLT(i) 17 I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time is to every matter and for every work there.'
JuliaSmith(i) 17 I said in my heart, The just one and the unjust one, God will judge: for a time for every inclination and for every work there.
Darby(i) 17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
ERV(i) 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
ASV(i) 17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
Rotherham(i) 17 Said, I, in my heart, Both the righteous and the lawless, will God judge,––for [there will be] a time for every pursuit, and concerning every work––there.
CLV(i) 17 I said in my heart:As for the righteous and the wicked, the One, Elohim, shall judge both of them. For He has set a season for every event and for every deed."
BBE(i) 17 I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
MKJV(i) 17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
LITV(i) 17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every matter and for every work.
ECB(i) 17 I said in my heart, Elohim judges the just and the wicked; for there is a time for every desire and for every work.
ACV(i) 17 I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
WEB(i) 17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
NHEB(i) 17 I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
AKJV(i) 17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
KJ2000(i) 17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time for every purpose and for every work.
UKJV(i) 17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
EJ2000(i) 17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for there is a time determined to judge every will and regarding everything that is done.
CAB(i) 17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly; for there is a time there for every action and for every work.
LXX2012(i) 17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
NSB(i) 17 I said in my heart, »God should judge the righteous and the wicked for there is a time for every purpose and for every work.«
ISV(i) 17 I told myself, “God will judge both the righteous and the wicked, because there is a time set to judge every event and every work.”
LEB(i) 17 So I said to myself,* "God will surely judge the righteous and the wicked, for he has appointed* a time of judgment for every deed and every work."
BSB(i) 17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
MSB(i) 17 I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
MLV(i) 17 I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, because there is a time for every purpose and for every work there.
VIN(i) 17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time for every purpose and for every work.
Luther1545(i) 17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
Luther1912(i) 17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
ELB1871(i) 17 Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt für jedes Vornehmen und für jedes Werk.
ELB1905(i) 17 Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt für jedes Vornehmen und für jedes Werk.
DSV(i) 17 Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.
Giguet(i) 17 Et j’ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l’impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
DarbyFR(i) 17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.
Martin(i) 17 Et j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
Segond(i) 17 J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
SE(i) 17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.
ReinaValera(i) 17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
JBS(i) 17 Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.
Albanian(i) 17 Kështu thashë në zemrën time: "Perëndia do të gjykojë të drejtin dhe të pabesin, sepse ka një kohë të caktuar për çdo gjë dhe për çdo vepër".
RST(i) 17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
Arabic(i) 17 فقلت في قلبي الله يدين الصدّيق والشرير. لان لكل أمر ولكل عمل وقتا هناك.
Bulgarian(i) 17 Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
Croatian(i) 17 Zato rekoh u sebi: "Bog će suditi i pravedniku i zločincu, jer ovdje ima vrijeme za svaku namjeru i čin."
BKR(i) 17 I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
Danish(i) 17 Jeg sagde i mit Hjerte: Gud vil dømme den retfærdige og den ugudelige; thi der er en Tid for enhver Idræt og Tid fastsat hisset over al Gerning.
CUV(i) 17 我 心 裡 說 ,   神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡 , 各 樣 事 務 , 一 切 工 作 , 都 有 定 時 。
CUVS(i) 17 我 心 里 说 ,   神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 冇 定 时 。
Esperanto(i) 17 Mi diris en mia koro:Piulon kaj malpiulon jugxos Dio; cxar estas tempo por cxiu afero, kaj por cxio, kio farigxas tie.
Finnish(i) 17 Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
FinnishPR(i) 17 Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.
Haitian(i) 17 Mwen di nan kè mwen: Bondye ap jije ni bon yo ni mechan yo, paske chak bagay gen lè pa yo. Gen yon tan pou tou sa w'ap fè.
Hungarian(i) 17 És mondék magamban: az igazat és a hamisat megítéli az Isten; mert minden [ember] akaratjának ideje van, és minden dolognak õ nála.
Indonesian(i) 17 Pikirku, Allah akan mengadili orang yang baik maupun orang yang jahat, sebab setiap hal dan setiap tindakan akan terjadi pada waktu yang ditentukan Allah.
Italian(i) 17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l’empio; perciocchè, là, vi è un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
ItalianRiveduta(i) 17 e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera".
Korean(i) 17 내가 심중에 이르기를 의인과 악인을 하나님이 심판하시리니 이는 모든 목적과 모든 일이 이룰 때가 있음이라 하였으며
Lithuanian(i) 17 Tariau savo širdyje: “Dievas teis teisųjį ir nedorėlį, nes Jis paskyrė laiką kiekvienam įvykiui ir darbui”.
PBG(i) 17 I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
Portuguese(i) 17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.
Norwegian(i) 17 Da sa jeg i mitt hjerte: Gud skal dømme den rettferdige så vel som den gudløse; for hos ham er det fastsatt en tid for hvert foretagende og for alt hvad som gjøres.
Romanian(i) 17 Atunci am zis în inima mea:,,Dumnezeu va judeca şi pe cel bun şi pe cel rău; căci El a sorocit o vreme pentru orice lucru şi pentru orice faptă.``
Ukrainian(i) 17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.